‘Marienlied’

Ich möchte immer nur schauen und schauen, dein liebes Anslitz du Fürstin der Frauen. Wie ist deine Stirn so klar und dein Lächeln, wie voll von Sonnenschein, so liebelendstend, so friedensmild daß laute Trost in die Seele quillt. So lächelstest du denn Heiland zu: O meine Mutter, wie schön bist du!

I would like to look and look at your lovely face, princess of women. How clear is your brow and your smile, how full of sunshine, so loving, so peaceful that pure comfort wells up in the soul. And so you smiled at the Savior: O my mother, how beautiful you are!

Wie schön deine Augen, du Gottesbraut! Sie haben die Wunder der Christnacht geschaut.  Sie sahen den Gesegneten im Todespein, den Auferstandenen im Glorienschein. Was wir nur als end von ferne verstehen. Das hast dir im Lichte der Gottheit gesehen. Von dem uns einst das Erkennen strahlt zu: O meine Mutter, wie schön bist du!

How beautiful your eyes are, bride of God! They have seen the wonders of Christmas night. They saw the blessed one in the agony of death, the resurrected one in glory. What we only understand as the end from afar, you saw in the light of the Godhead. From which recognition will one day shine to us: O my mother, how beautiful you are!

Wie sind deine Hände so weiß und fein. Sie luillten das Kindlein in Windeln ein, sie reichten ihn Trank und Speise lind sie schafften sich müde für’s Gesnkind. Sie heben da droben im Himmelszelt sich täglich flehend für alle Welt lasst ihnen die Liebe doch immer Ruhe: O meine Mutter, wie schön bist du!

How white and delicate your hands are. They lulled the baby in swaddling clothes, they gave it food and drink, and they worked themselves to exhaustion for their child. Up there in the heavens they lift themselves up daily, pleading for the whole world to let love always give them peace: O my mother, how beautiful you are!